While he was making the film, Kavich asked me two questions: What is smot and why it is important? I responded in brief:
Smot is a style of sung recitation of poetry and prose in Khmer and Pali with complex and expressive melodies. Smot is closely associated with Buddhist rituals, including funerals, but may be used in a wide variety of sacred and secular settings.
Smot is important because it is a uniquely Cambodian vocal style with a long cultural history, tremendous emotional force and rich musical complexity. The tradition may lose its relevance in the coming decades if the next generation does not take interest in it and make it their own.
I would add that smot also often serves as a colloquial name to refer to the Dharma song genre; i.e. not merely a vocal style but also a textual genre.
My translation (in non-rhyming "brahmagiti" meter) and smot performance in English of the Cambodian Dharma Song, "The Last Testament of the Buddha" (បច្ឆិមពុទ្ធវចនៈ).
YO VO ANANDA, Come here now. Don't delay! The Realized One will Die—you'll be left behind.
Please, friend, be happy. Don't suffer needlessly. I now must leave you. Don't you grieve, Ananda!
This old body will Be dissolved in all ways. Stay, stay, Ananda! Contemplate your body.
These days your body Is like a fragile dish Not lasting for long, It will soon break in pieces.
So you, Ananda, Must practice—think deeply. When I pass away, You must bear my teaching.
Truly this teaching Will remain with the one Whose faith shines clear and Practices as I teach.
Now the Realized One Will end in nirvana. Old age violently Crushes life breath by breath.
Yesterday I attended a memorial service for the beloved music teacher at my elementary school, Dr. Genevieve Glen ("G.G.") Baker-Fitzmaurice. G.G. turned hundreds of kids on to the power of Western classical music through her engaging teaching, encyclopedic knowledge, and belief in the musical capacities of every student.
At the service, a friend read out this quote G.G. had singled out in her files. Although the language of the author is steeped in the Christian tradition, the meaning equally captures the omnipresence and aesthetic force of music, including Dharma songs, in Khmer life-cycles.
Servant and master am I; servant of those dead, and master of those living. Through me spirits immortal speak the message that makes the world weep, and laugh, and wonder, and worship.
I tell the story of love, and the story of hate; the story that saves, and the story that damns. I am the incense upon which prayers float to Heaven. I am the smoke which palls over the field of battle where men lie dying with me on their lips.
I am close to the marriage altar, and when the grave opens, I stand nearby. I call the wanderer home, I rescue the soul from the depths, I open the lips of lovers, and through me the dead whisper to the living.
One I serve as I serve all; and the king I make my slave as easily as I subject his slave. I speak through the birds of the air, the insects of the field, the crash of waters on rock-ribbed shores, the sighing of wind in the trees, and I am even heard by the soul that knows me in the clatter of wheels on city streets.
I know no brother, yet all men are my brothers; I am the father of the best that is in them, and they are fathers of the best that is in me; I am of them, and they are of me; for I am the instrument of God. I Am Music.
(Anonymous, as found in Cynthia Pearl Maus, Christ and the Fine Arts, (New York: Harper & Brothers, 1938), pp. 19-20)
On April 18th, 2009, I gave a lecture and performance of Cambodian Buddhist Dharma Songs (colloquially known as "thor bot" ធម៌បទ or "smot" ស្មូត្រ) at the Khmer Arts Academy in Long Beach as part of the Khmer Arts Salon series, curated by Prumsodun Ok. I've studied Dharma songs with Cambodian Living Arts masters Prum Ut (ព្រំ អុ៊ត) and Koet Ran (កើត រ៉ាន) since 2005. For media coverage on the event, see this article.
I dedicate the lecture to the memory of my teacher លោកគ្រូព្រឹទ្ធាចារ្យ Prum Ut (1943-2009), who passed away this summer in the loving company of family, friends and students.
In the lecture, I perform this Dharma song in English I wrote for him, composed in the ពាក្យប្រាំពីរ (peak prampi) meter:
I raise these hands up to you, Teacher, guru, of this song, This melody, sung so long Ago, before the Bo tree.
In your kind home you taught me To chant Pali reverently, Treat books with care, so gently, And to daily humbly pray
To the Three Jewels, our teachers And all creatures, 'til the day You and I must fade away, Die and decay, chasing peace.